{br} STUCK with your assignment? {br} When is it due? {br} Get FREE assistance. Page Title: {title}{br} Page URL: {url}
UK: +44 748 007-0908, USA: +1 917 810-5386 [email protected]

Question

Paper Details

 

describe the difference between translating a novel and translating an essay written in the journalistic style in English 500~600 words 

 

 

format:MLA

 

 

 

 

Subject Literature Pages 4 Style APA

Answer

Essay Linguistic

Literary translation denotes an art that involves the transposing and interpretation of creative works like essays and novels from one language or culture into an alternate one. Additionally, translation may also incorporate academic and intellectual works as well as journalistic aspects. Newmark defines translation as depicting the meaning of a particular text into an alternate language in a manner that the original author intended or deliberated for the text (Bolt 11). There is however a subtle difference between the translation of a novel and the translation of an essay written in the journalistic style in English. This paper elaborates the difference.

Naturally, translating a novel is considerably more involving than translating an essay. The reason for this is that a novel is usually a longer text with extensively more content than an essay, which is relatively short. The translation of a novel is more comprehensive and involves several functions. For instance, an individual who translates a novel must get in touch with an actual publisher to enable the publication of the book once it is finished. Additionally, there are various legal aspects involved in the translation of a novel, since normally, a novel is covered under the copyright law among other legalities.

On the contrary, the translation of an essay that is written in journalistic style is comparatively simple. For example, there is no need to seek out a publisher or to follow intricate legalities in the process. Anyone can easily opt to translate an essay that is written in journalistic style without having to follow strict protocols on the subject. The translation of novels involves numerous protocols that a competent translator must abide by in order to make an effective and successful translation. 

Another major difference between the translation of a novel and the translation of an essay written in journalistic style relates to the wording of the text. Essentially, when translating a novel one’s prowess is measured by one’s ability to use almost a similar wording as the original author. For instance, when translating a novel from one Russian to English, it is important that the translator translates virtually every Russian word and incorporates it into the English version of the novel (Nabokov 1). An efficient translation leaves no words out; rather it exerts the intended meaning of the author as completely as possible.

Conversely, the translation of an essay that is written in journalistic style is relatively less strict. This means that a translator within this particular context can use alternate words or even leave out certain words, provided the original author’s initial meaning remains intact. One does not have to use exact wording in the translation of an essay that is written in journalistic style. Normally, such essays are subject to alternate or multiple interpretations, which subsequently allows room for basic translation as opposed to detailed translation as is required in the translation of a novel.

The differences that have been mentioned above are the two most common differences between the translation of a novel and the translation of an essay that is written in journalistic style. Firstly, the translation of a novel is significantly more complex and involves intricate protocols due to its comprehensive nature as opposed to an essay. Secondly, the translation of a novel requires that the translator sticks to the exact wording that was used by the original author, unlike in the translation of an essay whereby the most important element is to sustain the intended meaning of the author.

 

 

 

 

References

Bolt, Ranjit. The Art of Translation. Oberon Books, 2012.

Nabokov, Vladimir. From the stacks: “The art of translation”. New Republic. 2013. <https://newrepublic.com/article/113310/vladimir-nabokov-art-translation>

 

 

Related Samples

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
👋 Hi, how can I help?